Fiecare dintre noi ajunge la un moment dat sa aiba nevoie de traducerea unor documente, ba chiar de legalizarea lor. Desigur, ne dorim sa fie traduceri cat mai corecte, cat mai fidele, care sa nu denatureze nicicum ceea ce transmite textul sursa. Numarul birourilor de traduceri este in continua crestere si de aici apare si dificultatea: cum alegi biroul de traduceri potrivit?
Pentru a raspunde la aceasta intrebare am cateva sfaturi pe care ti le prezint in randurile urmatoare. Indiferent daca ceea ce cauti se refera la traduceri legalizate Bucuresti, traduceri autorizate, interpretariat sau orice alt serviciu ce tine de aceasta sfera, trebuie sa ai in vedere urmatoarele:
1. Reputatie
Indiferent de tipul serviciilor de care ai nevoie, trebuie sa te asiguri de faptul ca reputatia biroului de traduceri ales este una impecabila. Cum afli acest lucru? Fie de la prieteni si cunostinte care au mai apelat la randul lor la serviciile pe care le ofera, fie din mediul online. Recenziile si testimonialele clientilor sunt edificatoare in acest sens.
2. Experienta
Fara indoiala, intr-un asemenea domeniu este deosebit de importanta experienta traducatorilor. Atunci cand este vorba despre persoane care realizeaza traduceri si care sunt abia la inceput de drum, rezultatele finale pot sa lase de dorit. Prin urmare, este de preferat sa se aleaga tot timpul birouri de traduceri renumite, cunoscute pentru experienta pe care o au in domeniu.
3. Specializare
Intrucat nevoia de traduceri poate sa vizeze domenii din cele mai diferite, va trebui sa te asiguri ca biroul de traduceri pe care il alegi are si specialisti care pot sa iti ofere traduceri fidele, indiferent de natura textului ce urmeaza sa fie tradus. Astfel, va trebui sa te orientezi catre birouri care colaboreaza cu specialisti ce pot efectua traduceri pentru domenii din cele mai diverse: IT, literatura, economie, traduceri tehnice, etc.
4. Respectarea deadline-urilor
Uneori apare nevoia de a obtine o traducere in regim de urgenta, iar biroul de traduceri ales trebuie sa poata oferi acest lucru. Respectarea deadline-urilor este o trasatura pe care trebuie sa o aiba biroul de traduceri – in acest fel castiga practic increderea clientilor si ii face sa recomande mai departe serviciile pe care le ofera.
5. Diversitate
In acest caz este vorba despre multitudinea de limbi straine pe care le acopera biroul de traduceri selectat. Pe principiul „cu cat mai multe, cu atat mai bine”, diversitatea limbilor straine in si din care se pot realiza traducerile este o caracteristica ce trebuie urmarita de cei interesati.
Piata abunda in oferte care mai de care mai atractive, alegerea biroului de traduceri potrivit fiind in acest fel o provocare. Odata ce vei avea insa bine intiparite in minte criteriile mentionate anterior, vei sti cum sa te orientezi catre un birou de traduceri care iti va putea oferi ceea ce cauti. O recomandare in acest sens poate fi Inova Translations – mai multe informatii despre serviciile pe care pot sa le ofere poti gasi pe site-ul lor oficial – www.servicii-traduceri.ro.
Referitor la nr. 2 din listă, as adăuga că există și traducători la început de drum, dar care sunt talentați la ceea ce fac, iar faptul că lucrează într-un domeniu (ex. legal) în care au tradus foarte mult, le dă un plus valoare evident chiar față de cei care sunt pe piață de mai multă vreme, dar cărora le lipsesc studiile de specialitate în unul dintre domeniile acoperite. Nu aș tăia de pe listă un freelancer la început de drum, de la care am nevoie de un contract/due diligence tradus, iar freelancer-ul este și avocat de ani buni. Traducerile pe scurt: înțeleg textul sursă, știu toate valențele cunvintelor în limba țintă, calific corect actul după conținut, nu după denumire, urmăresc la milimetru formatarea din documentul sursă: un fleac, am tradus corect.
ApreciazăApreciază