4 lucruri de stiut cand ai nevoie de traduceri autorizate
Atunci cand ai nevoie de servicii de traduceri nu poti sa intri pur si simplu in primul birou care iti apare in cale. O astfel de sarcina nu poate fi realizata chiar de oricine si cu atat mai putin cand este vorba despre un act sau un document important. In fapt, despre orice fel de traducere ar fi vorba, nicicum sa nu iei decizii pripite in ce priveste biroul la care apelezi. Ti-am pregatit o lista de criterii dupa care sa te ghidezi pentru ca alegerea ta sa fie mai usoara. Poate aceasta iti va parea prea pretentioasa. In acest caz, gandeste-te doar ca ai nevoie de un profesionist in domeniu – acesta iti va oferi exact ceea ce ai nevoie si la pretul corect.
Inainte de toate, haide sa lamurim un aspect. Trebuie sa se inteleaga ca o traducere corecta, indiferent de tipul acesteia, va respecta o serie de criterii, dintre care stilul potrivit de traducere, acuratetea si termenul de predare sunt cele mai importante. Pentru rezultate sastisfacatoare, iata cateva detalii de baza ce te pot ajuta sa intelegi pe deplin acest domeniu de activitate.
Ce experienta are traducatorul?
Multi cred ca o traducere trebuie sa se asemene cu oricare alta, chiar daca este realizata de diferite persoane. Intr-adevar in anumite cazuri acest lucru este valabil – cand este vorba de traducerea unor acte ce au o forma specifica prestabilita.
In rest, rezultatul traducerii va fi diferit, dupa stilul traducatorului, dupa experienta acestuia in domeniul respectiv, dar si dupa timpul investit in acest sens. Astfel, un rezultat final mai bun va fi oferit nu de cel care realizeaza traduceri de cel mai mult timp neaparat, ci de persoana care detine experienta necesara.
Ce studii are traducatorul?
In fapt, aceasta meserie nu poate fi prestata decat de persoane care au urmat studii de specialitate si detin un act care sa dovedeasca acest fapt. Este vorba despre autorizatia de traducator oficial, obtinuta in urma depunerii unor acte la Ministerul Justitiei, sau dupa urmarea unor teste, dupa lege.
Desigur nu este suficient actul pentru a stabili daca un traducator chiar are vocatie. Rezultatele muncii sale sunt de la sine graitoare in acest sens.
In ce domenii este specializat acesta?
De asemenea, pentru a alege dintre cele mai bune birouri de traduceri autorizate Bucuresti trebuie sa stii daca gasesti in cadrul acestuia exact serviciul de care ai nevoie, in limba de care ai nevoie si domeniul exact. Nu orice traducator te poate ajuta cu traducerea unui act medical, ci unul care s-a specializat pe acest sector si detine cunostinte de specialitate. Stiai ca si cea mai mica greseala te poate costa scump?
In ce masura este capabil sa transpuna mesajul din limba sursa in cea tinta?
Ca sa poti face o traducere cu adevarat de calitate, trebuie sa cunosti la perfectiune limba din care traduci, dar si cea in care traduci. Daca mesajul transmis nu este redat cu fidelitate, atunci inseamna ca traducerea nu este dintre cele mai bune. Ai mare grija la acest aspect – sigur nu iti doresti sa transmiti fara sa stii mesajul gresit.
Ai deci in vedere toate aceste aspecte, indiferent daca realizezi o traducere autorizata pentru domeniul tehnic sau una pentru cel literar. Un birou de traducere care pune accent pe fiecare detaliu iti poate oferi ceea ce ai nevoie, deci nu te grabi sa iei decizii pripite.