De ce să nu alegi traducerea documentelor online – sau cel puțin nu de la orice birou de traduceri

 Atunci când ai nevoie de traducerea unui act, este destul de mult probabil ca prima ta reacție să fie aceea de a căuta online un birou de traduceri. De altfel, acesta este comportamentul tipic al oricărui cumpărător sau client. Așa afli unde se află în apropiere de tine un birou de traduceri. Mai mult decât atât, afli și alte detalii care ar putea face diferența pentru tine.

Doar că și online-ul, pe cât de ajutător este, pe atât de plin de tentații și capcane. Îți spunem în rândurile ce urmează de ce să nu accepți o traducere documente online sau cel puțin nu de la orice birou de traduceri.

 

Riști să alegi pe cine nu trebuie

 

Dacă ai nevoie de o traducere juridica sau una ce ține de documentele pe care urmează să le folosești la instituții sau chiar peste hotare, este clar că ai nevoie de un traducător autorizat. Cel care își pune parafa pe actul tradus și certifică astfel că este conform cu originalul. Online nu poți decât să trimiți o solicitare de acest tip.

Riscul este să dai de cine nu trebuie sau să nu poți avea acces la serviciile necesare ție. Nu în ultimul rând, s-ar putea să aștepți mai mult decât e cazul. Cel puțin asigură-te că dacă ai luat contact cu un birou de traduceri, printr-o solicitare online, să primești confirmări. De orice fel, prin orice mijloc.

Pentru cei interesați de servicii prestate ca la carte, o recomandare este servicii-traduceri.ro Cei din cadrul echipei pot traduce din și în peste 30 de limbi străine. Ai toate detaliile de interes în pagina oficială, plus un formular. Poți lua legătura cu o persoană din echipă, să primești o estimare de timp și de cost privind solicitarea ta.

 

Dacă nu îți sunt comunicate toate datele, s-ar putea să aștepți și să aștepți…

 

Online-ul te poate ajuta în multe moduri, îți facilitează accesul la diverse servicii, însă fii cu băgare de seamă la termenii și condițiile de colaborare. În felul acesta, îți iei măsurile necesare de precauție, încât să nu aștepți și să tot aștepți finalizarea proiectului. Mai ales când este vorba de volum mare al traducerilor solicitate, cu siguranță trebuie să pui multiple întrebări celor din echipă: care este timpul estimativ de finalizare, când poate fi începută traducerea, dacă sunt costuri pentru urgentarea proiectului etc.

Un alt risc este că o așa-zisă ofertă să fie tentantă, poate din punct de vedere al costului. Însă, cum acum există diverse instrumente care pot automatiza procese, s-ar putea să fii păcălit de o ofertă de genul. Cu alte cuvinte, să ți se promită o traducere, însă acuratețea ei să lase de dorit. Nu te încrede în firme fantomă. Traducerile autorizate sunt cele care te asigură de faptul că munca traducătorului este corectă. Desigur, depinde și cu ce scop traduci și ce anume traduci.

Vezi detalii în pagina oficială servicii-traduceri.ro.

 

Contact:

0742 649 095
office@servicii-traduceri.ro

Spune ceva: